پیش از مطالعه، با فشردن کلیدهای کنترل و شیفت در سمت راستِ صفحه‌کلید، نوشته‌ها را راست‌چین کنید. همچنین با فعال‌سازی گزینۀ Word Wrap در سربرگ Format، کاری کنید که کلمات تنها در کادر قابل‌مشاهدۀ برنامه به نمایش در آیند. در این آدرس: masihm.ir/subtitle همیشه به آخرین نسخۀ ویرایش‌شدۀ زیرنویس دسترسی دارید. از دوستان خواهشمندم که به‌هیچ‌وجه از زحمات من استفادۀ تجاری نکنند. این زیرنویس برای همگان «رایگان» است و استفادۀ تجاری از آن، غیرمجاز و حرام. برای سر پا نگه‌داشتن پروژه‌های این چنینی، می‌توانید در آدرس donate.masihm.ir از من حمایت کنید. حمایت‌های شما تنها برای خرید کتاب‌های مرتبط با دنیای فیلم و سینما و ترجمه، صرف خواهد شد. ‫اسامی حامیان، مبالغ واریزی و محل مصرفشان در وبسایت درج می‌گردد. برای عضویت در خبرنامۀ جدیدترین زیرنویس‌ها نیز می‌توانید به آدرس masihm.ir/subtitle مراجعه کنید. - مسیح محمودزاده معرفی کوتاه فیلم: هم‌کلاسی قدیمی (Oldboy)، دومین فیلم از سه‌گانۀ «انتقام»ِ پاک چان-اوک و یکی از مشهورترین فیلم‌های شرق آسیا در سطح جهان است که در سال ۲۰۰۴ توانست جایزۀ بزرگ جشنوارۀ کن ‒به رئیس‌داوری کوئنتین تارانتینو‒ را تصاحب کند. فیلمنامۀ همکلاسی قدیمی، اقتباسی نه‌چندان وفادارانه از مانگایی ژاپنی با همین نام، نوشتۀ Nobuaki Minegishi و Garon Tsuchiya است. خلاصۀ داستان: پاک چان-اوک در این فیلم، داستان مرد میانسال شرابخواری به نام او دِه-سو (با بازی چوی مین-سیک) را به تصویر می‌کشد که شبی بارانی، ناگهان ربوده شده و به مدت ۱۵ سال، بی آن که علتش را بداند، در اتاقی به همراه یک تلویزیون، زندانی می‌شود. او پس از ۱۵ سال از زندان آزاد شده و تصمیم می‌گیرد از باعث و بانی این زجر ۱۵ساله، انتقامی سخت بگیرد. سخن مترجم: این فیلم دریچۀ آشنایی خیلی از سینمادوستان با سینمای کرۀ جنوبی و حتی خود شرق آسیاست. هدف از ترجمۀ دوبارۀ این فیلم، بهبود این تجربه‌ست؛ یعنی اولین برخورد احتمالی یک سینمادوست با دنیای دوست‌داشتنی سینمای کرۀ جنوبی. برای انجام این کار، من برخلاف ترجمه‌های موجود قدیمیِ این فیلم، از دو زیرنویس انگلیسی متفاوت بهره بردم تا از نظر انتقال معانی، ناخواسته دچار اشتباهی نشم. غیر از این مزیت بنیادین، تلاش کردم نسبت به ترجمه‌های قبلی خودم، جرئت ملاحظه‌کارانۀ بیشتری نشون بدم و بازه‌های معنایی ممکن در هر انتقال رو هوشمندانه‌تر سبک و سنگین کنم. همچنین از قابلیت‌های لحن در برجسته‌سازی خصیصه‌های خاص هر شخصیت غافل نباشم، و در عین حال جوری چیز نکنم که احساس شه دارم مصنوعی و زورزورکی حرف‌های طرفو به‌حساب کوچه‌بازاری یا مثلاً برعکسش، کتابی می‌کنم؛ و در انتها همۀ این مسائل، منجر به درک بهتر و عمیق‌تر خود فیلم بشن، نه چیزی غیر از این. دربارۀ زیرنویس و بهترین روش استفاده از آن: حتماً و حتماً با کامپیوتر شخصی (یا لپتاپ) و ترجیحاً با نرم‌افزار Pot Player، از این زیرنویس استفاده کنید؛ و اگه خواستید روی تلویزیون، فیلم رو تماشا کنید، دقت کنید که پردازش و پخش فیلم توسط کامپیوتر انجام بشه و تلویزیون تنها نقشِ نمایش‌دهنده رو عهده‌دار باشه. با اتصال مستقیم تلویزیون به کامپیوتر و یا روش‌های غیرمستقیم، مثل DLNA، قادر به انجام این کارید. دلیل تأکید من روی این موضوع، اهمیت برچسب ایتالیک (یا حالت خمیدگی) در این زیرنویسه. اگه مستقیماً از طریق خود تلویزیون یا دستگاه‌های پخش خانگی، از زیرنویس استفاده کنید، ویژگی ایتالیک در متن از بین میره؛ و بدون وجود این ویژگی، نمی‌تونید به‌درستی بین گفتگوهای درونی و غیردرونی شخصیت اصلی فیلم، تفاوت قائل شید. این مسئله در نهایت لذت تماشای فیلم رو تا حد زیادی ازتون می‌گیره. این قضیه در مورد برچسب رن‍ـگ و یک سری ریزه‌کاری‌های دیگه هم صادقه. دربارۀ راه‌های تماشا و نسخه‌های گوناگون فیلم: کلاً دو نسخه از این فیلم وجود داره. نسخۀ معمولی (یا سینمایی) با مدت‌زمان 01:59:56 [goo.gl/2zqqeN] و نسخۀ Remastered با مدت‌زمان 02:00:25 [goo.gl/Nby8Jw]. دلیل این تفاوتِ زمانی ۲۹ثانیه‌ای، پخش لوگوی شرکت CJ Entertainment در ابتدای نسخۀ ریمسترشده‌ست. غیر از این، ما هیچ سکانس اضافه‌ای نمی‌بینیم. تفاوت مشهود، تنها در بهبود تصاویر و تصحیح بعضی از خطاهاست. انتخاب بین این دو نسخه، به تعریف شما از «بهبود تصاویر» بستگی داره. من به‌شخصه، با کنتراست اغراق‌شده و اشباع رنگ‌ها در نسخۀ Remastered مشکل دارم و یاد عکس‌های پرزرق و برق تبلیغاتی می‌افتم. برای نمونه، می‌تونید در تصاویر 1 [picoup.ir/images/89614534274241517601.jpg]، 2 [picoup.ir/images/65296611461273676735.jpg]، 3 [picoup.ir/images/29188155475938001388.jpg] و 4 [picoup.ir/images/58342645977501516742.jpg]، این تفاوت‌ها رو ببینید. با این حال، از وضوح و رزولیشن بالاتر این نسخه هم نمی‌تونم به همین سادگی‌ها بگذرم! نکتۀ بعدی در مورد نسخۀ Remastered ‒که نکتۀ عجیبی هم هست‒، تغییر رنگ قسمت پایینی بعضی از فِرِیم‌هاست؛ در واقع آخرین فریم، پیش از هر کات‌. در تصاویر 1 [picoup.ir/images/85745838568527238352.jpg]، 2 [picoup.ir/images/15324255046798205077.jpg]، 3 [picoup.ir/images/08126736847292155857.jpg]، 4 [picoup.ir/images/50227067974037636077.jpg] و 5 [picoup.ir/images/76996416406631730637.jpg]، می‌تونید این مشکل عجیب رو ببینید. البته تشخیص این مشکل حین پخش، به میزان دقت بیننده بستگی داره و احتمالاً بیشتر بیننده‌ها اصلاً متوجهش نمیشن. در «نسخۀ معمولی»، یعنی نسخه‌ای که ۱۵ سال پیش روی پردۀ سینماها رفته، با سبزِ رنگ‌پریدۀ مالیخولیایی‌ای مواجهیم که تقریباً از اول فیلم تا آخر فیلم مثل بختک به جون نماها افتاده و در نهایت، هر چقدر هم بیننده مقاومت کنه، باز به جزوی جدانشدنی و جذاب از شخصیت فیلم تبدیل میشه. یکی از دلایل علاقۀ من به این فیلم، این کیفیت تصویری منحصربه‌فرده که در نسخۀ Remastered، گویا مرمت، اما در حقیقت تخریب شده. با این تفاسیر، و با وجود بی‌علاقگیم نسبت به نسخۀ Remastered، صرفاً به دلیل وضوح و رزولیشن بالاتر، به اغلب بیننده‌ها تماشای این نسخه رو پیشنهاد می‌کنم. اما اگه قصد دارید فیلم رو به‌دقت بررسی کنید ‒که البته لازمه‌ش، تماشای چندباره‌ست‒، پیشنهاد می‌کنم که در ابتدا نسخۀ معمولی و بعد نسخۀ Remastered رو ببینید. پ.ن: در سایت ۳۰نما، انکودی باکیفیت‌تر از «نسخۀ معمولی» با حجم ۲۷ گیگ موجوده. [30nama.com/movies/0364569-oldboy-2003.html] می‌تونید نظراتتون رو دربارۀ فیلم و زیرنویس در انجمن تی‌وی‌ورلد tvworld.info/showthread.php?t=49041 یا وبسایت من بنویسید. masihm.ir 07.01.2019 ©